知道為什麼台灣的加2片名會這樣嗎?

本來《加勒比海盜》當初策劃的題材就是來自迪士尼樂園的同名遊樂設施——「Pirates of the Caribbean」,但是第一部上映時,台灣搭了神鬼XX譯名的風潮,將「加勒比海盜」譯為「神鬼奇航」,完全看不出與迪士尼設施的關聯,因此遭到官方要求片名必須要有「加勒比海盜」。

但是第一部台灣就已經使用「神鬼奇航」這個標題了,不便改變,所以只好加在副標上,而把官方副標給捨棄了,直接就變成「神鬼奇航2:加勒比海盜」。不過台灣版的海報設計,又似乎「加勒比海盜」才是主標,「神鬼奇航2」是副標,相信很多人都看得一頭霧水吧。

這系列電影對於台灣的翻譯真的非常失望,圖全是自己從DVD截的,為對照,開雙字幕,有圖有真相。

 


這害死人的中譯,小貝瞬間從紳士變成小屁孩

 


原來小諾的中譯全名是這麼奇葩的阿

 


我們是歸國王任命在皇家港的總督管轄的。翻譯要尊重原意你知不知道阿

 


這是要多大箱我有沒有看錯那fifteen翻成神馬這都能錯

dead man's chest個人認為還是翻成「亡靈箱」比較適合,chest就是指有蓋的箱子。

 


也許親愛的老傑克不願作為船長為你們的最佳利益服務?

 


就你這樣翻跟這句對得起來麼

 

那鳥不笨,麻雀也沒有那樣說

 

我現在才知道鑰匙是這麼威能的東西除了開鎖還能用來引路

所以很多人找不到寶都是因為他們沒有先找鑰匙挖寶一定要先找鑰匙,懂嗎?

 

只是vexed怎麼就變成失心瘋了

 

到底是誰要抓麻雀的阿

 


麻雀的自由身要多少錢來贖阿?這貨我要了!

而且英格蘭也不等於大英帝國…大英帝國也根本不是官方稱呼,他們喜歡稱為「聯合王國」。

 

 

假髮才值錢

 


這麼殘酷的一句話翻成啥樣啦

 

真的阿

 


I'm the king of the world~~~

 

你才死翹翹啦

 


小貝說話才不是這麼粗俗的,那聲「Hardly」其實說得很輕很淡

 

都被你喝光了還沒有這邏輯

 

 

嘖嘖我們親愛的老比爾的話怎麼能這樣翻比爾是唯一沒有站在老巴一方的人,他的意思是「我很抱歉沒有在那場叛變中幫上忙」才對。這說的好像比爾當年也是反對麻雀的 

 

我們老好人比爾的人格… 

 

砲彈、大砲傻傻分不清阿

 

 

還能掰成這樣噢sheet是帆腳索啦

 


台灣的中譯跟演員台詞對不上這種事也不是第一次了麻雀是很慌張的說:我沒說港口,我說陸地,任何陸地都行!

 

浪味仙~浪味仙~讓我快樂似神仙~

 

我勒個去

 


安抓啦~你老被五嗯島沒?哼

 


窮得只剩錢

 


我有一個野心!就是征服全世界!

 


原來你們改行當這個了阿

 


中國字的恐怖在於,一字之差,差之千里

 


你到底會不會翻譯阿

 


還滿腦子那個啥

 


沒膽子他也不用找了~

 


原來愛情是會惹毛一夥人的東西

 


也許是米田共吧 

 

 

沾上大海就會惹毛人吉叔這種話你也說得出來

 


就如同大海一樣易變與殘酷

 


我真的很懷疑看台灣翻譯的孩紙能看懂這在講啥嗎

 


不值得去體會生活中渺小短暫的歡樂風行翻得也很精闢阿,他覺得愛得這麼痛苦太不值得了

 

 

那是文明病吧

 


真正的船在海底那你還拉什麼索具這低能

 


臭小子!你走凱~不然我要叫媽媽了哇~~

 


衣服需要順便麼?

 


你到底知不知道那是啥

 


啥米意思阿

 


你多幾個字翻清楚一點有這麼難麼

 


那就嫁吧,你眼前正好有一個

 


啥小啦 time and tide,就是形容時光穿梭的意思吧就是說「我一直以來都是這樣」
風行翻成「惡習難改」,精闢!也符合麻雀的形象。

 


這又是啥東東

 


你叫她自己綁嗎?平特叔我對於你的告白被無視感到非常惋惜~(拍肩)

 

 

字幕毫無劇情張力有沒有

 


小諾說得對,威廉醬你不是軍人也不是水手,你就只是個該死的小鐵匠!

 


該幽默的時候不幽默

 


你們是要打海戰不是要槍戰阿

 


當麻雀的手下太杯催了,從來都是作白工的

 


我解釋一下為什麼這位會要求吉叔對他開槍因為這樣死的痛快,而不是被海怪蹂躪。也可以說寧願死在同伴手裡也不要死在海怪腳下

 


威廉醬你看看你的餿主意
什麼都可以烤,就是不能烤魷魚,知道嗎?不然牠會很不爽

 


小白你怎麼能要麻雀做這樣……

 


我勒個去

 


你到底是褒是貶阿小麻雀真是瞎了眼才要讓你上船

 


原來老巴你家在那邊阿

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 寒 冰 的頭像
寒 冰

Unrestrained

寒 冰 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(6,822)