許多年以前,有一部譯名為「神鬼XX」的片,票房異常的好,因此開啟了台灣的神鬼XX魔咒…加海當時也沒有倖免。

你們看清楚了,官方片名:Pirates of the Caribbean,直譯就是「加勒比海盜」;副標是: The Curse of the Black Pearl (黑珍珠號的詛咒)。

Black Pearl台灣翻成「鬼盜船」,很多人都覺得很酷,就連我自己一開始也這麼覺得,但是這樣翻有什麼問題?鬼盜船就字面意思就是鬼海盜(指巴博薩)的船,那麼劇中傑克根本就不是去收復她,而是去搶人家的船!翻譯還是尊重原意的好,就因為台灣翻譯的自作聰明讓堂堂黑珍珠號背了一世污名。

這系列電影對於台灣的翻譯真的非常失望,圖全是自己從DVD截的,為對照,開雙字幕,有圖有真相。

酷到我都忍不住要向她賣萌了啦

 


 我勒小史

 

麻雀囧OS:你是有沒有常識阿,燧發槍本來就只能裝一發子彈你不知道麼

 

敢問是死了嗎

 

結果把到驢子

 

沒馬子有驢子也不錯了啦~也可以摸可以抱不是麼~

 

 威廉不要年紀輕輕就這麼殘暴原句是:I practice three hours a day so when I meet a pirate, I can kill it ! 沒有這麼直接吧。

 

自創詞一直是台灣翻譯的長項

 

麻雀在監牢裡的台詞是難得沒有瘋癲的地方之一 

 

你們實在太好心了~不忍心看別人吊死要讓他出去是吧。

 

小麻雀你我都不知道你會寧濫勿缺到這種地步

 

 這是中國的說法

 

老巴我都不知道你會有這麼謙虛的一面耶…還會自稱小海盜…

 

這第二行是直接無視了是吧這關係到開頭的小小白一家是幹甚麼搭船吶

 

金牌

 

我勒杜先為什麼台灣的「Turner」會翻成杜納特納不好麼?

 

吉列特你也想窩裡反是吧

 

你們的砲難道平常都收倉庫裡的麼…大砲用搬的等你們搬好,目標還在否?

 


沒有足夠理由讓我公平決鬥……

 

為什麼強調男人

 

眼睛就眼睛嘛這又不是古裝江湖片來著。

 

你們的「Take what you can, give nothing back.」是怎麼了~~

 

老巴你跟人家是有多熟

 

這到底是什麼意思意思是一個叫科提斯的人搜刮財物送給自己

原句照翻應該是,最前面的一句是喇叭揭曉這到底是什麼東西:這是阿茲特克金幣(This is Aztec gold .),總共882枚相同金幣中的其中一枚,是付給科提斯來阻止他的軍隊對他們(阿茲特克人)的屠殺,但是貪婪的科提斯無法滿足,所以異教徒的上帝給金幣施了可怕的詛咒。(So the heathen gods placed upon the gold a terrible curse.)

 

為什麼這裡叫老卡,

 


到了加二變成小卡…返老還童…?

 


卡先生這聽起來怎麼格外的囧阿。

 

原來我們長久以來都把鸚鵡跟八哥搞錯了

 


人名要翻完整這是起碼的尊重你懂不懂?

 

你顧一下格式好不好~這句話明明這麼爆笑

 

狗腿二人組開始~這個A better one是威廉醬說的。

 

輪到小麻雀說時中譯就懶得嵌字了

 

威廉醬去造你的劍,別打人家羅盤的主意!

 

 

這中譯真的不是一般的懶…這句沒翻直接翻下一句

 

這太牛逼了,泡了三天沒失溫凍死也沒被鯊魚喀掉

 


長到可以當繩子的體毛

 

快把痰盆拿來,我想吐~~

 

 


這都能扯到這裡

 

好吧,也許是為了接「談判」

 

任何時候,attitude都很重要

 


前面說「我們能不能在淺灘上甩開他們」,

 


所以後面給了淺灘一個畫面。

 照台灣這樣翻有幾個人能知道那淺灘是要幹麼的阿

 

敢問你到底知不知道主桅是啥你如果翻成「主帆」我就懶得跟你計較啦~主桅 小黑的甲板只有兩層,通常桅杆是從龍骨上豎起的,三支桅杆的船都是中間那根是主桅,這是要解體重造是麼
brace是轉帆索啦,老巴的意思是把主帆轉回水平位置,以利乘風,速度可以更快。

 

阿這一句的中譯咧…?

 

吉叔你是還沒睡醒嗎?

其實吉叔的航海知識不遜於喇叭or小麻雀,就是不知道小白在威能神馬

 

你要不要自己去待荒島看看…那是度秒如日阿

 



這裡提到的「Spanish Main」就是指從前西班牙屬地的加勒比海沿岸,可以泛指整個加勒比海地區。很遺憾,咱們台灣翻成西班牙,觀眾們一定覺得很奇怪,這故事的地區在加勒比,跟西班牙有什麼關係…

 

敢問都沒有別的海盜了是吧

 

真是教壞小孩子沉默是金的英文是「Silence is golden.」

 

我勒個去

 

 

對不起我不能沒有小麻雀~~~~~~~

 

小麻雀做人要有節操

 

回頭是岸阿孩紙

 


翻成這樣真是匪夷所思

 

這幾句我還替人解答過因為人家很疑惑麻雀又不是為了伸張正義才去當海盜的翻譯的不三不四誤會一堆有沒有

這部還不是最誇張的,個人認為最誇張的是第二部。

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 寒 冰 的頭像
寒 冰

Unrestrained

寒 冰 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(7,535)