知道為什麼台灣的加2片名會這樣嗎?
本來《加勒比海盜》當初策劃的題材就是來自迪士尼樂園的同名遊樂設施——「Pirates of the Caribbean」,但是第一部上映時,台灣搭了神鬼XX譯名的風潮,將「加勒比海盜」譯為「神鬼奇航」,完全看不出與迪士尼設施的關聯,因此遭到官方要求片名必須要有「加勒比海盜」。
但是第一部台灣就已經使用「神鬼奇航」這個標題了,不便改變,所以只好加在副標上,而把官方副標給捨棄了,直接就變成「神鬼奇航2:加勒比海盜」。不過台灣版的海報設計,又似乎「加勒比海盜」才是主標,「神鬼奇航2」是副標,相信很多人都看得一頭霧水吧。
這系列電影對於台灣的翻譯真的非常失望,圖全是自己從DVD截的,為對照,開雙字幕,有圖有真相。
這害死人的中譯,小貝瞬間從紳士變成小屁孩…
原來小諾的中譯全名是這麼奇葩的阿…
我們是歸國王任命在皇家港的總督管轄的。翻譯要尊重原意你知不知道阿…
這是要多大箱…我有沒有看錯那fifteen翻成神馬…這都能錯…
dead man's chest個人認為還是翻成「亡靈箱」比較適合,chest就是指有蓋的箱子。
也許親愛的老傑克不願作為船長為你們的最佳利益服務?
就你這樣翻跟這句對得起來麼…
那鳥不笨,麻雀也沒有那樣說…
我現在才知道鑰匙是這麼威能的東西…除了開鎖還能用來引路…
所以很多人找不到寶都是因為他們沒有先找鑰匙…挖寶一定要先找鑰匙,懂嗎?
只是vexed怎麼就變成失心瘋了…
到底是誰要抓麻雀的阿…
麻雀的自由身要多少錢來贖阿?這貨我要了!
而且英格蘭也不等於大英帝國……大英帝國也根本不是官方稱呼,他們喜歡稱為「聯合王國」。
假髮才值錢…
這麼殘酷的一句話翻成啥樣啦…
真的阿…?
I'm the king of the world~~~
你才死翹翹啦……
小貝說話才不是這麼粗俗的,那聲「Hardly」其實說得很輕很淡…
都被你喝光了還沒有…這邏輯…
嘖嘖…我們親愛的老比爾的話怎麼能這樣翻…比爾是唯一沒有站在老巴一方的人,他的意思是「我很抱歉沒有在那場叛變中幫上忙」才對。這說的好像比爾當年也是反對麻雀的…
砲彈、大砲傻傻分不清阿…
還能掰成這樣噢…sheet是帆腳索啦…
台灣的中譯跟演員台詞對不上這種事也不是第一次了…麻雀是很慌張的說:我沒說港口,我說陸地,任何陸地都行!
我勒個去…
安抓啦~你老被五嗯島沒?哼…
窮得只剩錢…
我有一個野心!就是征服全世界!
原來你們改行當這個了阿…
中國字的恐怖在於,一字之差,差之千里…
你到底會不會翻譯阿…
還滿腦子那個啥…
沒膽子他也不用找了~
原來愛情是會惹毛一夥人的東西…
也許是…米田共吧…
沾上大海就會惹毛人…吉叔這種話你也說得出來…
就如同大海一樣易變與殘酷…
我真的很懷疑看台灣翻譯的孩紙能看懂這在講啥嗎…
不值得去體會生活中渺小短暫的歡樂…風行翻得也很精闢阿,他覺得愛得這麼痛苦太不值得了…
那是文明病吧…
真正的船在海底那你還拉什麼索具…這低能…
臭小子!你走凱~不然我要叫媽媽了哇~~
衣服需要順便麼?
你到底知不知道那是啥…
啥米意思阿…
你多幾個字翻清楚一點有這麼難麼…
那就嫁吧,你眼前正好有一個…
啥小啦… time and tide,就是形容時光穿梭的意思吧…就是說「我一直以來都是這樣」
風行翻成「惡習難改」,精闢!也符合麻雀的形象。
這又是啥東東…
你叫她自己綁嗎…?平特叔我對於你的告白被無視感到非常惋惜~(拍肩)
字幕毫無劇情張力有沒有…
小諾說得對,威廉醬你不是軍人也不是水手,你就只是個該死的小鐵匠!
該幽默的時候不幽默…
你們是要打海戰不是要槍戰阿…
當麻雀的手下太杯催了,從來都是作白工的…
我解釋一下為什麼這位會要求吉叔對他開槍…因為這樣死的痛快,而不是被海怪蹂躪。也可以說寧願死在同伴手裡也不要死在海怪腳下…
威廉醬你看看你的餿主意…
什麼都可以烤,就是不能烤魷魚,知道嗎?不然牠會很不爽…
小白你怎麼能要麻雀做這樣……
我勒個去…
你到底是褒是貶阿…小麻雀真是瞎了眼才要讓你上船…
原來老巴你家在那邊阿…?