許多年以前,有一部譯名為「神鬼XX」的片,票房異常的好,因此開啟了台灣的神鬼XX魔咒…加海當時也沒有倖免。
你們看清楚了,官方片名:Pirates of the Caribbean,直譯就是「加勒比海盜」;副標是: The Curse of the Black Pearl (黑珍珠號的詛咒)。
Black Pearl台灣翻成「鬼盜船」,很多人都覺得很酷,就連我自己一開始也這麼覺得,但是這樣翻有什麼問題?鬼盜船就字面意思就是鬼海盜(指巴博薩)的船,那麼劇中傑克根本就不是去收復她,而是去搶人家的船!翻譯還是尊重原意的好,就因為台灣翻譯的自作聰明讓堂堂黑珍珠號背了一世污名。
這系列電影對於台灣的翻譯真的非常失望,圖全是自己從DVD截的,為對照,開雙字幕,有圖有真相。
酷到我都忍不住要向她賣萌了啦…
我勒小史…
麻雀囧OS:你是有沒有常識阿,燧發槍本來就只能裝一發子彈你不知道麼…
敢問是死了嗎……
結果把到驢子…
沒馬子有驢子也不錯了啦~也可以摸可以抱不是麼~
威廉不要年紀輕輕就這麼殘暴…原句是:I practice three hours a day so when I meet a pirate, I can kill it ! 沒有這麼直接吧。
自創詞一直是台灣翻譯的長項…
麻雀在監牢裡的台詞是難得沒有瘋癲的地方之一…
你們實在太好心了~不忍心看別人吊死要讓他出去是吧。
小麻雀你…我都不知道你會寧濫勿缺到這種地步…
這是中國的說法…
老巴我都不知道你會有這麼謙虛的一面耶…還會自稱小海盜…
這第二行是直接無視了是吧…這關係到開頭的小小白一家是幹甚麼搭船吶…
金牌…
我勒杜先…為什麼台灣的「Turner」會翻成杜納…特納不好麼?
吉列特你也想窩裡反是吧…
你們的砲難道平常都收倉庫裡的麼…大砲用搬的…等你們搬好,目標還在否?
沒有足夠理由讓我公平決鬥……
為什麼強調男人…
眼睛就眼睛嘛…這又不是古裝江湖片來著。
你們的「Take what you can, give nothing back.」是怎麼了~~
老巴你跟人家是有多熟…
這到底是什麼意思…意思是一個叫科提斯的人搜刮財物送給自己……?
原句照翻應該是,最前面的一句是喇叭揭曉這到底是什麼東西:這是阿茲特克金幣(This is Aztec gold .),總共882枚相同金幣中的其中一枚,是付給科提斯來阻止他的軍隊對他們(阿茲特克人)的屠殺,但是貪婪的科提斯無法滿足,所以異教徒的上帝給金幣施了可怕的詛咒。(So the heathen gods placed upon the gold a terrible curse.)
為什麼這裡叫老卡,
到了加二變成小卡…返老還童…?
卡先生…這聽起來怎麼格外的囧阿。
原來我們長久以來都把鸚鵡跟八哥搞錯了…
人名要翻完整這是起碼的尊重你懂不懂?
你顧一下格式好不好~這句話明明這麼爆笑…
狗腿二人組開始~這個A better one是威廉醬說的。
輪到小麻雀說時中譯就懶得嵌字了…
威廉醬去造你的劍,別打人家羅盤的主意!
這中譯真的不是一般的懶…這句沒翻直接翻下一句…
這太牛逼了,泡了三天沒失溫凍死也沒被鯊魚喀掉…
噢…快把痰盆拿來,我想吐~~
這都能扯到這裡…
好吧,也許是為了接「談判」…
任何時候,attitude都很重要…
前面說「我們能不能在淺灘上甩開他們」,
所以後面給了淺灘一個畫面。
照台灣這樣翻有幾個人能知道那淺灘是要幹麼的阿…
敢問你到底知不知道主桅是啥…你如果翻成「主帆」我就懶得跟你計較啦~主桅…… 小黑的甲板只有兩層,通常桅杆是從龍骨上豎起的,三支桅杆的船都是中間那根是主桅,這是要解體重造是麼……
brace是轉帆索啦,老巴的意思是把主帆轉回水平位置,以利乘風,速度可以更快。
阿這一句的中譯咧…?
吉叔你是還沒睡醒嗎?
其實吉叔的航海知識不遜於喇叭or小麻雀,就是不知道小白在威能神馬…
你要不要自己去待荒島看看…那是度秒如日阿…
這裡提到的「Spanish Main」就是指從前西班牙屬地的加勒比海沿岸,可以泛指整個加勒比海地區。很遺憾,咱們台灣翻成西班牙,觀眾們一定覺得很奇怪,這故事的地區在加勒比,跟西班牙有什麼關係…
敢問都沒有別的海盜了是吧…
真是教壞小孩子…沉默是金的英文是「Silence is golden.」
我勒個去…
對不起我不能沒有小麻雀~~~~~~~
小麻雀做人要有節操…
回頭是岸阿孩紙…
翻成這樣真是匪夷所思…
這幾句我還替人解答過…因為人家很疑惑麻雀又不是為了伸張正義才去當海盜的…翻譯的不三不四誤會一堆有沒有…
這部還不是最誇張的,個人認為最誇張的是第二部。