g2_6_0.jpg

蘭姆或藍姆(對岸譯朗姆),英文為Rum,發源於加勒比海的某個島嶼,英國人見到島上居民飲了該種酒興奮的樣子就以rumballion(德文郡方言「興奮」的意思)來命名該種酒,後來流傳開來便成為當時海盜與水手間最受歡迎的刺激性飲料。

來自維基的資料

萊姆是一種跟檸檬很像的水果,詳細怎麼分,有興趣請Google

所以,蘭姆酒(Rum)的名稱來自rumballion;而萊姆酒(Lime)的名稱來自於這種酒的釀造原料,就像葡萄釀成的酒會稱為葡萄酒一樣。

48f_e8e74855_8335_0835_b181_93b8bb3ebd45_1.jpg

對岸把普叔的《The Rum Diary》譯成「莱姆酒日記」了,想也誤導了一票人,這對一向挺對岸的寒冰來說,也不知該表示什麼好Orz

不要笑!事實上,在台灣確實有部份書籍是把Rum譯成萊姆的,根本半斤八兩

因此變成許多人誤以為蘭姆酒=萊姆酒;但這兩種是完全不同的東西,蘭姆酒是蔗糖釀造的蒸餾酒;萊姆酒是一種叫萊姆的水果發酵而成的水果酒。

最後,怕小白又燒光他心愛的蘭姆而下令吉叔藏起來的小麻雀,太可愛了!忍不住想放!

圖源:http://averageaztec.tumblr.com/post/42981580161/when-randos-show-up-to-our-party

文章標籤
創作者介紹
創作者 寒 冰 的頭像
寒 冰

Unrestrained

寒 冰 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • LULU
  • 原來是這樣!!!!長知識了
    一直都知道這兩個名詞的存在,不過也一直沒搞懂過...
    翻譯不確實真是害人ˊˋ
  • !!!!!!!!!!!!你居然出現了!!!!好驚嚇!!(你神馬態度!!)
    翻譯一直都是很玄妙的事情,如果可以夾註原文,相信大家就比較可以區別…

    寒 冰 於 2013/08/14 22:55 回覆

  • 黯羽
  • 唔,,,原來如此呀!
  • 嗯阿^^別搞混了:)

    寒 冰 於 2013/08/14 23:36 回覆

  • LULU
  • 正好趕上更新呀Y^_^Y
  • 沒趕上就不行了嗎QQ

    寒 冰 於 2013/08/15 20:08 回覆

  • LULU
  • 哈哈個人習慣問題嘛ˊ3ˋ
  • 翔翔
  • Hide the rum...噗
    The Rum Diary...莱姆酒日記= =
    這讓我想到 王者之聲:宣戰時刻(The King's Speech)
    對岸叫做...皇上無話兒
    我真以為是皇上無那話兒= =

  • 哈哈哈,皇上無話兒
    其實台灣也有翻得很莫名的
    像Easy A翻成破處女王,這是A片嗎…
    The Shawshank Redemption翻成刺激1995也不知道是什麼東西

    寒 冰 於 2013/10/28 14:33 回覆

  • 文非.醉由燃;
  • 我也是一直被蘭姆和萊姆的翻譯搞得霧煞煞的人之一(面壁
    >>然後Easy A真的翻的超冤枉(不知道該哭該笑)
    我覺得他原本應該是要講述一些關於人之間"我就是喜歡羶腥話題(一開始女主角的朋友那段)"
    到後來人云亦云讓流言越滾越大的一些探究ˊˋ
    but看著那台灣翻譯就……(只能嘆氣哀哀哀(遭踹
    感謝大姊姊的文喔喔喔\></(跟著一起長知識了!
  • 翻譯真是害人不淺阿(汗)這類專有名詞的翻譯若能在文字後方加上原文應該可以多少避免誤導民眾的情況…可惜國內媒體普遍沒有這樣的習慣,也造成各種翻譯的不同而讓很多人一頭霧水…如果有原文,大家就會明瞭到底是同一個還是不同的事物了。

    不客氣喔:)

    寒 冰 於 2013/11/05 21:08 回覆